日常生活

收錄新興網(wǎng)絡(luò)詞語應(yīng)謹(jǐn)慎

更新時間:2018-03-19 12:38:43 來源:qugla.com 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評論
張家界旅游網(wǎng) 公眾微信號 中國網(wǎng)民的創(chuàng)造力是無窮的。尤其是在過去的2009年,所有的人都見識到了這一點。諸如“躲貓貓”、“樓歪歪”、“賈君鵬”、“杯具”等一系列代表網(wǎng)民智慧與民生現(xiàn)狀的網(wǎng)絡(luò)新詞,都在不知不覺中成為時代最流行的聲音??梢哉f,每一年都有每一年的流行語,與時俱進的漢英大辭典能收錄這些新興網(wǎng)絡(luò)詞語,當(dāng)然也算是一種進步??墒?,本來是口語化、網(wǎng)絡(luò)化、坊間化的東西,非要生搬硬套的進入到正規(guī)的文本之中,這是編寫者對網(wǎng)民智商的一種文本曲解。
因為不是所有的問題都能用正統(tǒng)的學(xué)術(shù)思維來表達,也不是所有問題都需要專家和學(xué)者去解釋,網(wǎng)民們自有自的智慧與表達方式。這種表達方式,容不得別人的摻和,也容不得文本模式的表達。
拿“躲貓貓”為例,進入漢英大辭典之后,它被翻譯作“hide-and-seek”,意思為“藏和找”,又可以翻譯作“捉迷藏”。這就讓原來屬于網(wǎng)絡(luò)語言的詼諧與幽默、調(diào)侃與譏諷、智慧與邏輯,全部被打破。
翻譯講究“信達雅”,可“躲貓貓”變成“捉迷藏”的過程中,“信達雅”三條標(biāo)準(zhǔn)竟一條也不存在了。雖然“躲貓貓”在漢語中就是“捉迷藏”的一種,可這樣直來直去的翻譯之后,還能留下些什么呢?
話說回來,想要“躲貓貓”翻譯成英語,也不是不可能,可絕對不是這么翻譯。其背后可能要做好幾頁的注釋說明當(dāng)時的情況以及網(wǎng)民們的懷疑態(tài)度??墒?,即便這樣,外國人也不一定能看得懂。我們也會質(zhì)問:網(wǎng)絡(luò)語言中的那種智慧還存在嗎?你看到“躲貓貓”這樣的詞語之后,還會發(fā)笑嗎?可以這么說,一定程度上,“躲貓貓”是不具翻譯性的。
之所以說“躲貓貓”不具翻譯性,第二是因為它們的存在本身就是對“文本模式”的一種推翻。我們反過來還要用正規(guī)的“文本模式”去表述它,又怎么會表達成功?記得易中天教授做客某衛(wèi)視時是這樣分析網(wǎng)絡(luò)語言的:那些說明真相的政府文本、學(xué)術(shù)文本以及他們的權(quán)威性,在網(wǎng)友的一句“杯具啊”面前,蕩然無存、灰飛煙滅。所以,網(wǎng)絡(luò)語言出現(xiàn)的背后是一種質(zhì)疑與民意,與翻譯無關(guān),與正規(guī)的文本無關(guān)。
進一步說,之所以網(wǎng)民們喜歡用調(diào)侃式的語言表達對文本的不滿,還是因為所有的文本模式是“扯淡”的。因此,相關(guān)機構(gòu)在收錄關(guān)乎文化語言時態(tài)度應(yīng)謹(jǐn)慎,以免出現(xiàn)對網(wǎng)民智商“文本誤讀”的狀況。 張家界旅游網(wǎng)

  免責(zé)聲明:除來源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網(wǎng)編輯或轉(zhuǎn)載稿件,內(nèi)容與相關(guān)報社等媒體無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。
分享到:

復(fù)制本文地址 收藏 打印文章
分享到: